학사정보


HOME > 教育教学 > 课程内容 > 专业必修科

专业必修科


语言熟达

通过此课程,学生使用并掌握会议口译员、笔译员必需熟知的A、B语言的词汇及表达方法;同时, 学习经济、金融、技术、环境等领域常使用的用语以及专门知识;学习并练习在国际会议和研讨会等国际会议上主要使用的表达方式、句子、词汇以及各种会议上所用的多种表述。


交替传译入门Ⅰ A-B / B-A(Introduction to Consecutive Interpretation)

通过此课程,学生学会交替传译的基本概念,并练习Note-taking基础技术,提高听懂并理解文章,然后分析、摘要,最后以目标语言来明确传达的能力;通过记忆力提高训练、记录技巧和集中力训练,提高正确理解讲演者发表内容的能力。


交替传译Ⅰ、Ⅱ A-B / B-A (Consecutive Interpretation)

在第一学期学习的基础上,进一步学习交替传译概念及基础技巧,分阶段进行边分析核心内容、概括整理边倾听演讲者的发言内容后正确转换目标语言的训练。交替传译Ⅰ重点学习政治、经济领域,交替传译Ⅱ重点学习信息技术和生物技术领域。本课程的学习目标是提高听力、集中力、记忆力、Note-taking技法水平、摘要和分析能力。


视译及专门领域交替传译 Ⅰ、Ⅱ A-B / B-A
  (Sight Translation & Consecutive Interpretation in Specific Areas)

视译是指边看边译,也是同声传译的准备阶段。该课程培养学生的应对能力,即会议前给翻译提供演讲稿时,在最短的时间内理解并掌握其内容顺利进行翻译的能力。与一年级相比,使用难度更高、内容更长的文章,要求学生增强理解、分析、表达能力;尤其是,通过国际政治、经济、金融、经贸、科学、环境、医学和通信等诸多领域的相关资料,上课之前对主题进行调查、整理词汇,提高口笔译准备能力;熟练Note-taking技法, 提高思考能力和分析能力。


AB语言熟达I、Ⅱ (Advanced B language)

此课程的目标是,在外籍教师(Native Speaker)的指导下,进一步提高学生的外语水平。尤其是,使学生更熟悉各种形式的文章,积极利用更加专业的教材进行培训,使学生具备更高水平的外语表达能力。


B区域概况(Cultural Studies)

外籍教师(Native Speaker)通过外语授课,使学生更深入了解对象语言地区的社会文化概况及主要议题,使用专业外语进行讨论、发表演讲,不仅提高外语水平,更广泛了解区域诸多常识。


Public speech

旨在训练学生如何克服舞台恐惧症,保持清晰、平稳的声音,明确表达内容。它是以自由命题,为准确、明确、清楚地传达演讲内容而设置的沟通科目。外籍教师(Native Speaker)从一般的领域、时事常识、社会问题乃至备受瞩目的国家新闻等各种内容为主题,广泛采用诸多传播媒体内容深入分析、讨论,使学生作为一名口笔译员,具备基本语言表达能力。


写作Ⅰ,Ⅱ (Essay Writing I, Ⅱ)

英语写作根据不同主题和写法,可分为Narration、Description、Comparison、General Overview、Supporting an opinion等。学生能够接触各种形式的文章,掌握写作、组织内容顺序及表达主题内容等技巧,全面培养写作能力。


主题时事讨论Ⅰ、Ⅱ(B语言)

课程目标在于,积极使用热门话题或难度最高的专业教材,理解主题后用B语言表达各自意见。本课程是熟练专业外语的最好机遇,对最高难度的内容或最新议题进行讨论,基于通过调查研究而获得的主题知识,培养听辨能力、说服力、逻辑表达能力。其重点放在全面提高B语言的综合能力。


同声传译 A-B / B-A(Simultaneous Interpretation)

它是同声传译的起步阶段,不仅能够培养边听边译所需要的集中能力、分析能力、表达能力,概述能力及表现能力,还可掌握发声和声音管理等有效的传达技巧。在培训过程中,着重学会倾听、分析及概述技巧,同时进行会议准备及整理词汇的训练。


专门领域同声传译 A-B / B-A (Simultaneous Interpretation for Specific Areas)

如今对同声传译的需求日益增多,为符合时代的要求,通过专门领域的文稿,学会专业知识、主题知识和专业用语,学会更加准确、更加熟练的口译技巧,使学生成为高水平国际会议口译员的最后训练阶段。


翻译 A-B / B-A(Basic Translation)

本课程在翻译基本理论基础上,通过形式多样的翻译教材,掌握翻译技巧。 了解并掌握翻译的基本概念,学会正确传达内容及解决问题所需技巧,掌握包括口语和书面语的全盘翻译技巧和方法。
通过政治、经济、社会、会计、文化和医学等领域的实际进行过翻译的文章,学习翻译的基本条件及技巧。


专业翻译Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ A-B / B-A(Technical Writing)

通过贸易公文、签署协议、许可文件、现金流水帐、财务指标、决议文、广告和专利文件等资料,练习边看边直接笔译训练,逼进学会政治、经济、文化以及可适用于实际情况的翻译技能。 通过所掌握的翻译技巧和理论知识,提高实际工作效率。
学生们通过project,了解各种原文的不同特点后,提交完整的翻译结果的机会。 同时,通过peer editing和presentation,分析在翻译过程中利用的的方法和特点,培养翻译技能。 考虑到有关影像和媒体方面的翻译需求剧增,利用已播的电视剧、纪录片、电影和动画片等题材,巩固学生的翻译技巧。


论文指导(Supervised Thesis Research)

通过指导教授的论文指导完成论文。